Spencer Devlin Howard

Part I

Voice-Over

Voice-Over Resume

Interactive
Star Wars Force Link Action FiguresSnoke, DJDisney/Hasbro, Darragh O’Farrell
Dynasty Warriors 9Cao Cao (principal)Koei Tecmo
Mayan Excavation ExhibitsNarrationNational Museum of Archaeology and Ethnology, Guatemala
Bid Wars: Pawn EmpirePromosTapps Games
Animation
The Society of VirtuePrincipals (70+ eps)Ian Fernandes
Podcast
The Soyuz FilesJack Schechter (lead)The West
Two Truths and a LieCo-HostDan Shapiro
Dubbing
Elize Matsunaga: Once Upon a CrimeLuciano Santoro (principal)Netflix
Money Heist: The PhenomenonPedro Alonso (principal)Netflix
Who Killed Little Gregory?ReportersNetflix
Welcome to the FamilyRaül DoradoNetflix
U-235: TorpedoStan (lead)Atlas Internationals Films
Legend of the Demon CatBai Letan (lead)Emperor Motion Pictures
600+ episodes of telenovela dubs – list available on request

The Soyuz Files

What if the United States lost the space race and the Soviets landed on the moon first?

The Soyuz Files is an alternate history audio drama podcast I wrote and produced. The story follows Jack Schechter, a dogged journalist who unravels a vast conspiracy, and goes deep into the USSR to uncover the truth. Listen to the first part of the series here:

The Soyuz Files was featured on Planetary Radio, produced by Bill Nye and aired on Southern California’s KPCC.

To hear the series and see the full multimedia project, visit soyuzfiles.com. Or subscribe wherever you get your podcasts.

The Society of Virtue

Parodies of superheroes and classic cartoon characters stumble through adventures, jobs, and relationships in this rapidly-growing YouTube channel, animated simultaneously in English and Brazilian Portuguese.

I voice the series Narrator, Professor R, Urban Crow, Eyesight, Bernard, Man-Man, Baby Powder Man, and countless kinky supervillains and bizarre aliens.

Narrator & Baby Powder Man

Professor R

The Urban Crow

Adapting & Localization

Projects in other languages come with translated scripts, which are then often used for subtitles. But you’ve probably noticed that while many subtitles capture the essence of dialogue, the characters speak in the original language with more nuance, detail, or slang. While necessary for ease of reading, the simplified translations are a little bare to be used as dub scripts.

That’s where adaptation comes in: I edit the translation, augmenting and expanding the text prior to recording.

I’ve adapted and directed dubbed content for Netflix, Hulu, and Disney, among others.

Directing

Jim Winker, my classical text professor at UC San Diego, taught us to conceptualize vocal performance as a balance between three techniques: pitch, pace, and volume. Add in the bird’s-eye view I have of the story and character arcs, and I can give actors all the tools they require to lay down a good take.